J. S. Bach
(1685-1750)
Cantata
(1685-1750)
Cantata
BWV 1
1. CORO (SATB)
--- Original Text (German) ---
Wie schön leuchtet der Morgenstern
Voll Gnad und Wahrheit von dem Herrn,
Die süße Wurzel Jesse!
Du Sohn Davids aus Jakobs Stamm,
Mein König und mein Bräutigam,
Hast mir mein Herz besessen,
Lieblich,
Freundlich,
Schön und herrlich, groß und ehrlich, reich von Gaben,
Hoch und sehr prächtig erhaben.
--- Translation (English) ---
How beautifully shines the morning star
full of grace and truth from the Lord,
the sweet root of Jesse!
You son of David from the line of Jacob,
my king and my bridegroom,
have taken posession of my heart,
[you who are] lovely,
friendly,
beautiful and glorious, great and honest, rich in gifts,
lofty and exalted in splendour.
--- Traduction (Français) ---
Comme brille l'étoile du matin,
Pleine de la grâce et de la vérité du Seigneur,
La douce source de Jessé !
O toi, fils de David de la tribu Jacob,
Mon Roi et mon fiancé,
Tu as possédé mon cœur,
Aimablement,
Amicalement,
Avec beauté et magnificence, grandeur et honnêteté, riche de dons,
Dans la splendeur de ton élévation suprême.
--- Traduzione (Italiano) ---
Con che bellezza splende la stella del mattino,
piena di grazia e verità del Signore,
il caro germoglio di Iesse!
Tu, figlio di Davide della stirpe di Giacobbe,
mio re e mio sposo,
hai preso possesso del mio cuore,
tu che sei amante
ed amico,
bello e splendente, grande e giusto, ricco di doni,
alto e stupendamente onorato.
Ton Koopman, conductor
Amsterdam Baroque Orchestra and Choir
mio re e mio sposo,
hai preso possesso del mio cuore,
tu che sei amante
ed amico,
bello e splendente, grande e giusto, ricco di doni,
alto e stupendamente onorato.
Amsterdam Baroque Orchestra and Choir
***
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen