Montag, 17. März 2008

Ganz frisch in die online Redakion von Rastafari ist ein Meldung von RB "reingeflattert":

"Mir fehlen die Worte. Sie übersetzen jetzt die Bibel in Lolspeak. Im Buch Genesis kannst Du lesen, wie Ceiling Cat die Erde und Zeug erschuf:"

http://www.lolcatbible.com/index.php?title=Genesis_1

hier ein kleiner Ausschnitt:


1 Im Anfang schuf Gott Himmel und Erde.

1 In the beginning God created the heaven and the earth.

1 Oh hai. In teh beginnin Ceiling Cat maded teh skiez An da Urfs, but he did not eated dem.

***

2 Und die Erde war wüst und leer, und es war finster auf der Tiefe; und der Geist Gottes schwebte auf dem Wasser.

2 And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters.

2 Da Urfs no had shapez An haded dark face, An Ceiling Cat rode invisible bike over teh waterz.

***

3 Und Gott sprach: Es werde Licht! und es ward Licht.

3 And God said, Let there be light: and there was light.

3 At start, no has lyte. An Ceiling Cat sayz, i can haz lite? An lite wuz.

***

4 Und Gott sah, daß das Licht gut war. Da schied Gott das Licht von der Finsternis

4 And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness.

4 An Ceiling Cat sawed teh lite, to seez stuffs, An splitted teh lite from dark but taht wuz ok cuz kittehs can see in teh dark An not tripz over nethin.

***

5 und nannte das Licht Tag und die Finsternis Nacht. Da ward aus Abend und Morgen der erste Tag.

5 And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day.

5 An Ceiling Cat sayed light Day An dark no Day. It were FURST!!!1

***

***

6 Und Gott sprach: Es werde eine Feste zwischen den Wassern, und die sei ein Unterschied zwischen den Wassern.

6 And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters

6 An Ceiling Cat sayed, im in ur waterz makin a ceiling. But he no yet make a ur. An he maded a hole in teh Ceiling.

***

7 Da machte Gott die Feste und schied das Wasser unter der Feste von dem Wasser über der Feste. Und es geschah also.

7 And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so.

7 An Ceiling Cat doed teh skiez with waterz down An waterz up. It happen.

***

8 Und Gott nannte die Feste Himmel. Da ward aus Abend und Morgen der andere Tag.

8 And God called the firmament Heaven. And the evening and the morning were the second day.

8 An Ceiling Cat sayed, i can has teh firmmint wich iz funny bibel naim 4 ceiling, so wuz teh twoth day.

***

9 Und Gott sprach: Es sammle sich das Wasser unter dem Himmel an besondere Örter, daß man das Trockene sehe. Und es geschah also.

9 And God said, Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry land appear: and it was so.

9 An Ceiling Cat gotted all teh waterz in ur base, An Ceiling Cat hadz dry placez cuz kittehs DO NOT WANT get wet.

***

10 Und Gott nannte das Trockene Erde, und die Sammlung der Wasser nannte er Meer. Und Gott sah, daß es gut war.

10 And God called the dry land Earth; and the gathering together of the waters called he Seas: and God saw that it was good.

10 An Ceiling Cat called no waterz urth and waters oshun. Iz good.

***

usw. und mehr unter Ceiling Cat


Wenn Martin Luthers Übersetzungshelfer dem eifrigen und fleißigen Bibelübersetzer und Reformator die dritte Version präsentiert hätten, wahrscheinlich würde er zu ihnen gesagt haben: "Freunde, habt ihr gehascht ? Geht mal nach Hause und schlaft euch gut aus !"


.




Keine Kommentare: